هوش مصنوعی در درک نکات فرهنگی و زمینهای که برای ترجمه زبان ضروری هستند، دچار مشکل است. به عنوان مثال، ترجمه یک شوخی، یک ضربالمثل یا یک عبارت خاص فرهنگی نیازمند درک هر دو فرهنگ مبدا و مقصد است.
صنعت ترجمه به سرعت در حال تحول است و پیشبینی میشود که بازار جهانی هوش مصنوعی در این حوزه از ۱.۸ میلیارد دلار در سال ۲۰۲۳ به ۱۳.۵ میلیارد دلار تا سال ۲۰۳۳ برسد. این رشد، ناشی از نرخ رشد سالانه مرکب ۲۲.۳٪ است و نشاندهنده نقش فزاینده هوش مصنوعی در ارتباطات بین زبانی و فرهنگی است.
ترجمه هوش مصنوعی یا ترجمه ماشینی، فناوریای است که از الگوریتمها و شبکههای عصبی برای تبدیل متن از یک زبان به زبان دیگر استفاده میکند. این سیستمها با استفاده از دادههای بزرگ و مدلهای یادگیری ماشین، متون ترجمه شده تولید میکنند.
هوش مصنوعی دارای مزایای فراوانی است که آن را به ابزاری ارزشمند برای بسیاری از موقعیتها تبدیل میکند. به عنوان مثال، این فناوری قادر است متن طولانی را در مدت زمان بسیار کوتاهتری نسبت به انسان پردازش کند. برای پروژههای بزرگ مانند ترجمه کل وبسایتها یا اسناد، هوش مصنوعی میتواند نتایج را در چند ثانیه ارائه دهد.
علاوه بر این، استخدام مترجمان حرفهای انسانی ممکن است هزینهبر باشد، به ویژه برای زبانهای خاص یا محتوای تخصصی. ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی میتوانند این هزینهها را به طور قابل توجهی کاهش دهند.
همچنین، این فناوری میتواند به طور همزمان چندین زبان را بدون کاهش سرعت مدیریت کند، که این ویژگی برای شرکتهای جهانی که نیاز دارند محتوا را به سرعت به چندین زبان ترجمه کنند، ایدهآل است.
در حالی که هوش مصنوعی تواناییهای چشمگیری دارد، اما بدون نقص نیست. هوش مصنوعی در درک نکات فرهنگی و زمینهای که برای ترجمه زبان ضروری هستند، دچار مشکل است. به عنوان مثال، ترجمه یک شوخی، یک ضربالمثل یا یک عبارت خاص فرهنگی نیازمند درک هر دو فرهنگ مبدا و مقصد است. مترجمان انسانی با تخصص فرهنگی خود میتوانند این ظرافتها را بهتر از هوش مصنوعی درک کنند.
کلمات معمولاً بسته به کلیت متن، معانی مختلفی دارند. هوش مصنوعی گاهی اوقات ممکن است اصطلاحات مبهم را اشتباه تفسیر کند و این منجر به ترجمههای نادرست میشود. علاوه بر این، برخی حوزهها مانند ترجمههای حقوقی، پزشکی یا فنی نیازمند زبان دقیق هستند. ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی ممکن است هنوز دانش تخصصی لازم برای تضمین دقت در این حوزهها را نداشته باشند. مترجمان انسانی با تخصص موضوعی در چنین شرایطی ضروری هستند.
زبان فقط درباره انتقال اطلاعات نیست؛ بلکه درباره ابراز احساسات و لحن نیز هست. هوش مصنوعی ممکن است ترجمهای از نظر فنی صحیح تولید کند، اما نتواند احساسات مورد نظر را منتقل کند. مترجمان انسانی با توانایی خود در تفسیر لحن و سبک، بهتر میتوانند ترجمههایی ارائه دهند که حس اصالت و ارتباط برقرار کنند.
بنابراین، هوش مصنوعی در ترجمه، ابزاری قدرتمند است که به عنوان مکملی برای مترجمان انسانی عمل میکند و نه جایگزینی برای آنها. برای ترجمههای ساده، مانند توصیف محصولات یا ارتباطات داخلی، هوش مصنوعی میتواند بسیار مؤثر باشد. اما برای ترجمههای دقیق و حساس، تخصص انسانی همچنان بینظیر است.
در آینده، ممکن است شاهد همکاری بیشتری بین مترجمان انسانی و ابزارهای هوش مصنوعی باشیم. این رویکرد ترکیبی میتواند کارایی را افزایش دهد در حالی که استانداردهای بالای ترجمه حفظ شود.